Nella rubrica “La parola al traduttore” di Zanichelli.
Blog
Torino 2011 – L’autore invisibile
(ricevo e volentieri pubblico) Anche il Salone 2011 avrà tra i suoi punti di forza gli appuntamenti sulla traduzione. Ospite d’onore…
C’è un errore in “Sesso e lucertole”
Nailsworth sbuccia la glassa dai dolcetti al cioccolato, mangia la glassa (marshmallow e cocco) e butta il ripieno di cioccolato.
“Tradurre i best sellers”
Venerdì 4 marzo 2011, ore 14.00, presso l’Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Pisa, un…
“The Lust Lizard of Melancholy Cove”, altre NdT
Hex: si chiamano “hex signs”, talismani o decorazioni portafortuna tipiche del folklore dei “tedeschi della Pennsylvania”, discendenti degli immigrati tedeschi…
“The Lust Lizard of Melancholy Cove”: alcune note di traduzione (prima parte)
Sesso e lucertole a Melancholy Cove è l’ideale secondo episodio di una trilogia ambientata nella cittadina californiana di Pine Cove,…